Сайт Өрлеу

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Прохорова Н. В.,
учитель русского языка и литературы
Грибенникова Е. В.,
учитель английского языка,
Серикбаева Э. Ж.,
 учитель казахского языка и литературы
КГУ СШ № 29 г.Актобе
 

Сегодня в Казахстане идет обновление содержания образования, ориентированного на вхождение в мировое образовательное пространство. Одним из показателей успешности этого процесса является выполнение образовательных международных стандартов, в которых формирование функциональной грамотности обозначено в качестве одной из приоритетных задач. В Государственной Программе развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 годы, в Послании Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» и других нормативных документах формирование функциональной грамотности рассматривается как условие становления творческой, конкурентоспособной личности. [1,2] Формирование функциональной грамотности изменило парадигму государственного образовательного стандарта, который определяет основную цель обучения языку в средней школе как развитие у учащихся необходимого для межкультурного общения уровня коммуникативной компетенции при одновременном формировании и совершенствовании личности ребёнка, способной не только к дальнейшему самообразованию, но и к использованию полученных знаний для решения важных жизненных проблем.
«Мы должны двигаться к одному типу школ, которые на высоком уровне обеспечат преподавание на трех языках. Все дети должны уметь свободно общаться на трех языках, понимать друг друга и иметь доступ к передовым мировым знаниям. Это задача не одного года, но работу над этим нужно начинать уже сегодня», — пояснил министр образования и науки РК  Е. Сагадиев. В связи с изменением требований времени, при воспитании языковой личности мы прежде всего должны ориентироваться на элитарную языковую личность как личность не просто овладевшую языком, но и усвоившую формы социального существования и культурной деятельности, позволяющие ей не только осуществлять сугубо человеческую деятельность – говорить, общаться, создавать устные и письменные речевые произведения, отвечающие целям и условиям коммуникации, извлекать информацию из текстов, воспринимать речь, но и быть конкурентоспособной и успешной личностью.
При организации работы по формированию языковой личности мы обозначили для себя следующие аспекты:
— социализация человека, в результате которой личность становится сфокусированным выражением всего культурно – исторического ансамбля данного общества;
— активная речемыслительная деятельность по нормам и эталонам определенной этноязыковой культуры;
— усвоение социальной психологии народа.         
С этой целью в своей работе мы используем технологии личностно ориентированного обучения (метод проектного обучения, технологию творческих мастерских), которые помогают в формировании у обучающихся ценностно-смысловых, общекультурных, учебно-познавательных, информационных, коммуникативных компетенций, способствуют творческому самовыражению полиязычной личности.
Организуя работу по проектной методике, мы основываемся на концепции деятельностного подхода, позволяющего организовать обучение, в котором обучающиеся получают знания в процессе планирования и выполнения творческих заданий – проектов. Этот метод позволяет воспитывать инициативу, активность, самостоятельность, способность к творческому сотрудничеству.
Как эффективный метод работы мы используем технологию творческих мастерских по переводу текстов. В рамках данной технологии мы создаем условия для развития литературно-творческих способностей школьников, повышение интереса к изучению языков.
В нашей школе работа проходит в так называемой «Поэтической мастерской». На уроках ребята знакомятся с основами стихосложения, делают творческие открытия, примеряя на себя мантию поэта. Занятия в мастерской строятся на принципах сотрудничества, сотворчества, совместного поиска. Результат работы — свое видение проблемы, свой образ в сочинении, в творческой работе. И, конечно же, участие в конкурсах, издание альманахов, сборников стихотворений.
Привлекает учащихся работа в мастерской по художественному переводу поэтических произведений. Это один из видов работы, пробуждающих интерес к изучению языков, работе над словом. На занятии учащимся было предложено стихотворение американской поэтессы Маргарет Браун :


“The Secret Song”
Who saw the petals
Drop from the rose?
I, said the spider,
But nobody knows.
Who saw the sunset
Flash on a bird?
I, said the fish,
But nobody heard.
Who saw the fog
Come over the sea?
I, said the sea pigeon,
Only me.
Who saw  the first
Green light of the sun?
I, said the night owl,
The only one.
Who saw the moss
Creep over the stone?
I, said the gray fox,
All alone.
Участники мастерской предложили переводы этого стихотворения на русском языке.
.          Тайная песня
Кто видел лепесток,
Который с розы облетел?
«Я»,- сказал Паук,
Но верить никто не хотел.
Кто видел заход солнца
На перьях птицы вспышкой?
«Я»,- сказал Рыба,
Но никто не услышал.
Кто видел туман,
Как он море встретил?
«Я»,- сказал Голубь морской,
Но никто не заметил.
Кто видел первый
Луч солнца светел?
«Я»,- сказала Сова ночная,
Но ей никто не ответил.
Кто видел мхи вековые,
Которые камням доверились?
«Я»,- сказала Лиса седая,
Но и ей не поверили.
Вниманию слушателей участники мастерской представили стихи, сочиненные на английском и казахском языках.


 
Spring
Who saw the first guests
Coming in the spring?
“I,”  said the fresh wind
“I know them best.”( by Safin Marat )
 
Весна
Кто видел гостей
Приходящих весной?
«Я,- сказал свежий ветер,-
Я знаю их лучше всех».
Berries
Who saw red berries
Hidden in the grass?
“We,”  said the children
“Most of us.”
 
Acrostic  Rose
Rosy
Of a beautiful sunset
Smelling sweet
Excellent scent


ҚАЛАМПЫР
Қалампыр гүлді
Алды әжем.
Лебезін айтты
Аналық.
Мерекелік
Пәк сезіммен,
Ықыласпен айттық
Рахмет!
РАУШАН
Раушан гүлді
Алып қолға
Уыс уыс
Шашамыз!
Аңқыған гүлден
Нәр аламыз!
Подобные занятия обеспечивают разностороннюю мотивацию коммуникативной деятельности (эстетическую, познавательную). Работа над переводом позволяет подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли автора, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования, говорения.
Такая работа способствует обобщению культурной компетенции учеников, поскольку они знакомятся с лингвострановедческой, историко-культурной и литературоведческой информацией, творчески осмысливают произведение, оттачивают навыки стихосложения.
В завершении работы над стихотворением объявляется конкурс стихотворных переводов под эгидой учителей русского и английского языка. Объединение усилий способствует не только большей эффективности, но и большей значимости для учеников. Ребята в этом случае воспринимают такую работу как естественное продолжение занятий не только иностранным, но и русским языком (развитием речи). Они начинают относиться к переводу как к литературному сочинению на родном языке.
Работа над стихотворением предваряется сообщением учителя об основных требованиях к переводу, основанные на девяти заповедях переводчиков: обязательно соблюдать число строк, метр и размер, чередование рифм, характер и целостность строки, характер рифм, характер словаря, тип сравнений, особые приемы, переходы тона.
Таким образом, что же дает работа в творческой мастерской поэтического перевода?

  1. Развивается эстетический вкус учащихся, их творческие способности. Формируется положительное отношение к поэзии, к английской в частности.
  1. Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихотворениях встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей. Проводится сопоставительный анализ языковых единиц и грамматических структур в русском и английском языках.
  2. Совершенствуются навыки аудирования, выразительного чтения, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы, изобразительно-выразительных средств родного языка.

Учащиеся нашей школы принимали в 2017 году участие в международном конкурсе художественного перевода( г. Москва, Россия,РУДН) и стали победителями и призерами этого конкурса.
Конкурс художественного перевода
Оськина Виктория, 11  лет, 2 место


Yours and Mine
Fr. Sherman
The sun, the trees, the grass, the sky,
The silver moon that’s sailing by,
The rain and dew and snowflakes white,
The flowers sweet and stars at night!
The song of birds, wind whispering –
Such lovely things to hear and see
Belong to you, belong to me.
Художественный перевод
Твое и мое
Солнце и небо, деревья, трава,
Гостья небесная, пава – луна,
Дождь и роса, снега и туман,
Звезд полуночных мерцанья обман!
Птицы поющие, ветер свистящий,
Все, что увидеть и слышать дано,
Принадлежит нам с тобою давно!


Новаков Климентий, 11лет 3 место


(English folklore)
The bells of spring are ringing,
Are ringing loud and gay.
To hills and forests they are bringing
Sweet melody today.
The bells of spring are ringing,
Are ringing far and wide.
Nice days they are bringing
To people and the countryside.
 
Художественный перевод
Колокола  весны
Звонят колокола весны
И весело и громко.
Доносят деревам они
Мелодию так звонко.
Звонят колокола весны
И широко и тонко.
И людям говорят они
«Привет, живите долго!»
А еще наши ученики пишут сонеты о нашей Родине- Казахстане на английском языке.
Sonnet   “My Homeland”
by Alina Blistiva 
Secondary school№29
Do you love the sunrise in the golden steppes?
They are enormous, beautiful and vast,
Where all birds singing with the morning depth
The haunting melodies that ever last.
The wheat and rye in colour of the gold
Make fields look so marvelous and wide.
I see the harmony and beauty of the world
And can’t help feeling happiness and pride.
There will be a lot of dangerous ways.
If you are ready, do go to the end.
Our Homeland has plenty to amaze.
Further great wonders are waiting ahead.
Be powerful, Kazakhstan, like eagles in the sky.
Forever free with you we want to fly.
Сонет «Моя Родина»
Подстрочный перевод.
Ты любишь рассвет в степях золотых?
Они огромны, широки, красивы.
Где все птицы поют по утрам глубокие
Запоминающиеся мелодии, которые вечны.
Рожь и пшеница цвета золота
Делает поля такими изумительными и широкими.
Я вижу гармонию и красоту мира
И не могу удержаться от счастья и гордости.
Опасных дорог будет много.
Если готов, так иди до конца.
Наша Родина многим может удивить.
Великие чудеса ждут тебя впереди.
Будь могущественным, мой Казахстан, как в небе орлы.
Навсегда свободные с тобой мы лететь хотим
Повышение интереса к изучению языков мы проводим, приобщая учащихся к проектно-исследовательской культуре. Постепенно формируется исследовательский стиль мышления ребенка.
В ходе организации исследовательской деятельности важна и коммуникативная компетентность ребенка. Мы практикуем исследования совместно либо группой детей, либо учителем совместно с учеником. Умение сформулировать свою мысль, вникнуть в суть предложения товарища, аргументировано критиковать свои и чужие идеи способствует выработке решения. Обмен идеями и их оценка позволяют составить более полное представление о проблеме и о направлениях её решения. Таким образом, способность учащихся к сотрудничеству положительно сказывается на их творческой результативности и при этом воспитывается уважение к индивидуальным особенностям каждого человека. Мы предлагаем учащимся метапредметные проекты, которые помогают реализовать знания и потенциал учащихся в разных предметных областях. Поскольку сегодня в Казахстане большое внимание уделяется формированию полиязычной личности, мы работаем над языковыми проектами, которые помогают воспитывать не только культуру проектно-исследовательской деятельности, но и формировать языковое чутье, полилингвальность.
Так, например, для участия в научно-практических конференциях учащимися была подготовлена исследовательская работа «Сопоставление формул приветствия в русском, английском и казахском языках». Эта работа стала призером городских и областных конкурсов по линии «Дарын».
Современный мир выдвигает новые требования к системе образования. Стремительно обновляющийся поток информации, новые технологии приводят к быстрому устареванию знаний и делают процесс обучения постоянным и непрерывным, «образованием длительностью в жизнь». Поэтому задача каждого учителя- формирование навыков функциональной грамотности, способствующих активному участию выпускников школы в социальной, культурной, политической и экономической деятельности.
Наши выпускники, желая стать в дальнейшем профессионалами, должны обладать стремлением к самообразованию на протяжении всей жизни, владеть новыми технологиями, понимать возможности их использования, работать и решать проблемы в команде. В школе формировать новые качества учащихся – инициативность, инновационность, мобильность – позволяет научно-исследовательская и творческая деятельность.
Считаем, что учитель, который поддерживает одарённых и мотивированных к исследовательской деятельности школьников, вносит значительный вклад в дело сохранения и восполнения интеллектуального потенциала страны – основу технологической и экономической безопасности любого государства.
Список литературы

  1. Послание Президента Республики Казахстан — Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства». 14.12.2012.
  2. Государственная Программа развития образования Республики Казахстана 2011-2020 годы от 7 декабря 2010 года.
  3. Басова, Е.А. Способы формирования функциональной грамотности учащихся при изучении гуманитарных дисциплин. / Е.А. Басова Педагогические науки. Известия южного федерального//университета. – Ростов-на-Дону, 2010.- № 6. – С. 47-52.
  4. Леонтович А.В. Учащиеся как исследователи (Как эффективно руководить самостоятельной исследовательской работой школьников) М., 2007,186с.

Один комментарий к “ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

  1. Уведомления: Использование методов и технологий обучения в преподавании языковых дисциплин | Сайт ӨРЛЕУ