Сайт Өрлеу

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Абдразакова Р.А.,
учитель русского языка и литературы
Средняя общеобразовательная ШГ №17 г.Актобе

Грамотность – также один из важнейших и основных признаков безупречного языка. В свое время В.Г.Белинский указывал: грамматика научит правильно писать, но она не в состоянии научить писать хорошо.
Этим, по его наблюдениям, должна заниматься стилистика. Однако следует отметить, что термин «грамотность» понимается в несколько более широком значении, чем это принято в школьной практике. Так, например, по Горькому, грамотность – это литературная техника, это умение, искусство образцово оформлять мысли, делать их доходчивыми, образными, логически ясными и прозрачными. Он как бы ставит знак равенства между литературной техникой, грамотностью и стилистическим искусством [1, с.395].
Задача обучения языку и речи учащихся школ, несомненно, ставит перед учителем словесности вытекающую задачу развития грамотной речи у учащихся, с соблюдением всех норм литературного языка. А в современных условиях полиязычного воспитания учащихся для учителя русского языка в казахской или русской школе эта задача сопряжена и с рядом трудностей, обусловленных большим влиянием международного английского языка на языковую ситуацию в Казахстане в целом. Кроме того, данная задача — воспитание у учащихся внутренней потребности к развитию речи на основе красивого литературного языка, как и непринятию и недопустимости к употреблению в речи разного рода жаргонов, арго и пр. сегодня осложняется сильным влиянием интернет-технологии, где информационные тексты, интересные для молодежи, далеко не всегда создаются по канонам правильной, грамотно организованной речи и литературности языка.
Каждый национальный литературный язык имеет свою историю, свои закономерности развития. Источники и резервы, за счет которых формируется и развивается каждый национальный литературный язык, исторически изменяются. Литературный язык должен быть общепонятным, доступным к восприятию всеми членами общества, иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей и объединять народ в единое целое в языковом плане. …Литературный и общенародный языки находятся в сложном взаимодействии, первый представляет собой высшую, творчески обработанную форму второго, в него отбираются наиболее яркие, живучие, ясные и образные слова; за его пределами остается все случайное, менее ценное. … Он [литературный язык] откидывает из речевой стихии все случайное, временное и непрочное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по различным причинам с основным «духом», т.е. строем общеплеменного языка (в М.Горький. О литературе, 1953. с.666) [там же, с.389].
Наличие литературного языка с устойчивыми, общепринятыми нормами – фундамент, залог и гарантия развития любого языка, в том числе основа для создания системы обучения языку в школе, издания учебной литературы. Только развитый литературный язык, имеющий кодифицированные языковые нормы, наиболее исследованную и полную научную базу, позволяет разработать качественную систему непрерывного обучения в общеобразовательных организациях.
Язык — это способ выражения человеческого духа, и его речевая деятельность — форма проявления деятельности духа. Это положение лежит в основе центральной идеи лингвофилософской концепции Вильгельма фон Гумбольдта [2]. Состояние литературного языка говорит в целом о глубине культуры целого общества. Богатство языка и речи каждого индивида дает возможность судить о его культурном уровне.
Сегодня, однако нормы как литературного, так и общенародного языка часто нарушаются. Еще М.Горький говорил о чрезмерном употреблении иностранных слов в речи, засоряющих [русский] язык или усложнении речевых оборотов, делающих речь трудной для понимания: «Поражает обилие иностранных слов, соединяемых…удивительно смешно и провинциально, например: «шедевр классического аристократизма», «пунктуальность в исполнении формальностей этикета» и т.д. … Борьба за чистоту и красоту языка подразумевала и устранение сложных и неестественных, нарочито красивых выражений и оборотов речи, порождающих логически неясные и противоречивые высказывания, затушевывающие создаваемые образы и искажающие смысл. Простота языка, а также его точность, ясность и экономность – это неотъемлемые признаки образности, и «один из существеннейших признаков образцового языка» по словам Горького [1, с.393-394].
Языковые единицы, кроме основного значения (денотации), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения [2]. Еще русский мыслитель и педагог К.Д. Ушинский в знаменитой статье «Родное слово», написанной еще в 1861 году, писал: «…усваивая родной язык, ребёнок усваивает не одни только слова, их сложения и видоизменения, но бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка».
Казахский языковед Смагулова Г.Н. также обращает внимание на неправильное понимание молодежью смысла казахских фразеологизмов и отсюда к неправильному их употреблению. Поднимая проблему лингвокультурного статуса казахских фразеологизмов и правильного понимания их смысла, исследователь отмечает, что лингвопрагматический потенциал устойчивых языковых единиц, считающихся ядром литературного языка, проявляется в разнообразных дискурсных характеристиках его носителей. В языковом сознании тех, кто правильно употребляет фразеологизмы в устной и письменной речи, в виде фреймов накапливается информация о ситуациях окружающей действительности. Хорошее знание говорящим смысловых составляющих значения фразеологизма определяют его лингвокультурный статус. В то же время неверное понимание самим носителем языка значения его устойчивых выражений мешает ему правильно донести свою мысль до слушающего [4].
Казахские фразеологизмы – это прежде всего ментальные единицы. Фразеологизмы, свойственные лишь той или иной национальной культуре составляют неиссякаемый запас богатства языка и знание его литературных норм играет в коммуникации важную роль для адекватного восприятия адресатом и использовании адресантом огромного прагматического потенциала таких языковых единиц. Умение с помощью фразеологизмов образно и выразительно высказывать мысли определяет лингвокультурный статус субъекта. К сожалению, речь наших современников стала слишком скудной, ей не хватает образности, потому что в ней нет пословиц, поговорок, фразеологизмов. Часто при выражении мыслей наблюдается необоснованное, неуместное употребление устойчивых оборотов. Порой носители, особенно молодежь, понимая общее значение фразеологизма, употребляют его с нарушением литературных норм. Рассматривая подробно ситуации, причины и особенности, связанные с неправильным пониманием того или иного фразеологизма в среде казахской молодежи автор приводит достаточное количество примеров, в которых отмечает следующее, Использование некоторыми девушками фразеологизма damtuzi jarasu – (прибл. «жить душа в душу») в таком контексте, как «Kurbim ekeuimizdin damtuzimiz jarasip, baskalarga ulgi bola bildik» (досл.: «Мы с подругой жили душа в душу и могли быть примером для других») свидетельствует о том, что автор высказывания не осведомлен о том, что этот фразеологизм обычно употребляется по отношению к семейным парам, жизнь которых можно назвать гармоничной, стабильной.
Чтобы глубже изучить этимологию фразеологической единицы, нужно, в первую очередь, обратить внимание на ее внутреннюю форму. Только тогда можно будет понять специфические особенности и пути развития смысла фразеологизма. Причины такой скудности речи говорящих кроются, считает исследователь, в первую очередь, в недостаточно высоком уровне культуры речи в семейном воспитании и общении. Кроме того, сегодня на передовые позиции коммуникативной арены выходит поколение, не читающее художественную литературу.
Настоящее и будущее языка в руках носителей языка, поэтому в языкознании особое место занимает наука лингвоэкология, которая появилась на стыке социальных, психологических, философских наук. В последние годы в языкознании получила широкое распространение новое направление — лингвоэкология, которая исследуя языковую среду человека и общества, формирует систему теорий и правил. Она важна не только для экологии, но и для возможного решения проблем языкового развития окружающей среды.
Языковая среда является основой лингвоэкологических исследований, которая влияет на формирование языкового самосознания членов общества, состояние языковой системы, а также на использование языка в общественно-языковой практике, вместе с тем в общественном бытие языка для его развития и служения является совокупностью экономических, идеологических, культурных, социально-психологических, этнопсихологических факторов». …Развитие и становление языка – считается экосистемой, а окружающая среда – языковом концептом. … В лингвоэкологии есть понятие языка-захватчика. Язык-захватчик начинает сужать языковую среду родного языка. Родной язык страдает в своем «доме» на своей «земле». Чужой язык начинает господствовать в сфере управления, науки, информации. Все это ослабевает информационную, интеллектуальную и познавательную возможности языка. Проблему мирового двуязычия должна решать новая наука – лингвоэкология. Главной задачей этой науки является сохранение языковой нормы, специфической манеры национальной речи. По словам некоторых ученых, назначение лингвоэкологии – сохранение языкового многообразия планеты.
В условиях поликультурного общества и полиязычного воспитания молодежи надо ожидать, что проблема информационной, интеллектуальной и познавательной возможностей языка будет испытывать дальнейшее нарастающее влияние языков-захватчиков. Так, на пост-советском пространстве, в тех республиках, где русский язык имеет статус языка межнационального общения, нельзя не отметить тот факт, что русский язык и речь подрастающего поколения переживает искажение и нарушение норм не только литературного, но и общенародного языка, и вызвано это явление сильным влиянием сетевых информационных ресурсов на умы молодежи. Так, в рамках сетевых субкультур возникают своеобразные, самостоятельные «лингва франки», т.е. отдельные искусственно искаженные языки, наподобие искажений в русском языке «олбанскава языка», когда орфографические и орфоэпические нормы литературного языка намеренно нарушаются и просто уродуются, вроде «ПыСы», «аффтара в топку», «ржу нимагу». Также чрезмерное употребление англицизмов порождает такие режущие слух выражения, как «кастомные продукты» – вместо «продукции на заказ», «сендеры и ресиверы» – вместо «отправители и получатели», «таски на агенде» – вместо «задачи на повестке дня» и др. [5, с.292-295]. Фактически, на примере подобных искажений языковых норм, мы имеем дело с зеркальным отражением происходящих в наше время коллизий, связанных с переходным периодом из одной общественной формации в другую, из одного строя в другой, и из одной некогда единой советской культуры в другую, связанную с условиями жизни в глобализующемся мире. В этих условиях сохранить нравственное здоровье и чистоту подрастающего поколения молодого государства – Республики Казахстан, одна из главных задач педагогики.
А лингвоэкология является не только одной из отраслей языкознания, охватывающей проблемы культуры речи, но и, сохраняя духовную порядочность человека, защищает его от сквернословия, некультурной, грубой лексики. Тем самым сохраняет культурные и духовные ценности, повышает интерес к языку. Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более yстойчивыми, стабильными. Одной из особенностей лингвоэкологии является то, что она помогает решить языковые проблемы во вселенной, потому что язык – это хранитель духовно-культурного наследия каждой нации, передающей будущему поколению свой опыт. Через общество и отношение между языками можно узнать экологию языка как науку. Язык живет в мыслях говорящих, служит для соотношения природной и социальной среды с другими собеседниками. В целом же, учителю языковых дисциплин необходимо нацеливать учащихся на лучшие образцы речи на материале каждого из изучаемых языков, и в рамках своей компетенции обращать внимание как на правильность перевода языковых единиц с одного изучаемого языка на другой, так и на красоту авторских речеупотреблений в языке-оригинале. Учителю-словеснику любовь подрастающего поколения к лучшим образцам казахской национальной, русской и зарубежной литературы с ясными целями изложения и красотой слога, на материале которой можно апеллировать не только к душе, но и к интеллекту юного читателя. Как и учителю русского языка необходимо прививать любовь учащихся к русской литературе, как классической, так и созданной в более поздний период, включая советский. Русской литературе вообще свойственны особый гуманизм и постановка самых глубоких вопросов жизни, в отличие, например, от насыщенной оригинальными техническими идеями американской фантастики, значительная часть которой совершенно отчуждена от самого человека. А ведь человек – это не только сумма знаний, но сложнейшая архитектура чувств. В комплексе с образцами лучшей мировой литературы, устно-поэтической речи и современными гуманитарными знаниями учитель сможет воспитать у своих учеников бережное уважительное отношение к родному языку и интерес к познанию иной культуры и изучению иных языков.

Литература:

  1. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. Изд. 2-е, исправлен., Учпедгиз. Москва, 1955. – 422 с.
  2. Sculra H. Wilhelm von Humboldt. Werden und Wirken. Berlin, 1985.
  3. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культуры речи. Уч. пособие. Минск, НТООО «Тетра Системс» 2001. -236 с.
  4. Смагулова Г.Н. Лингвокультурный статус казахских фразеологизмов //Мат.межд. науч.конф. «Руский язык и культура в зеркале перевода», 21-30 апр.2014г. Греция. Салоники. 687-694с. 7.
  5. Дюсупбаева К.С. Лингвоэкология и иностранные слова. http://oaji.net/articles/2015
  6. Шаповалова Н.Г. ОРФО-арт как пример карнавального общения в виртуальной реальности. Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых:В 3-х ч. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008.Вып. 11, ч. II, с. 292-295.

3 комментариве к “ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

  1. Уведомления: Использование методов и технологий обучения в преподавании языковых дисциплин | Сайт ӨРЛЕУ

  2. Уведомления: Совершенствование языковой компетентности педагогов в преподавании языковых дисциплин в условиях трехъязычия | Сайт ӨРЛЕУ

  3. Бертлеуова Аймен

    Обратила внимание, что в Web- ярмарке принимают участие много педагогов из средней общеобразовательной ШГ №17 г.Актобе. Молодцы! Автор данной статьи поднимает действительно важную проблему- чистота языка не только русского, но и родного. В условиях обновления содержания не забыть бы нам об этом!